Angèle Paoli

from Foundation Stone

translated by Martyn Crucefix

Angst

sprawled beside the bladderwrack
you glimpse over the sheet
on which you lay out your words

that man

he polishes a pebble / mirror of the evening
he rubs scrapes smooths turns over
without pause
the black stone in his hand

patience of the stubborn act
linked to the steady rumour
of the waves rolling
like the tiny turning over
of the stone sliding a puck on stone

the wind’s invisible strength
hems the waves

the gentle hand repeats alone
wholly absorbed
in the ebb and flow
imposed by the arm

ancient gesture
of men polishing
stone

the eyes weighing it up
fingers feel their way
arms suspended

resuming the obstinate rhythm

on the smooth surface
gazing a moment
at the creaming horizon

words deferred
before the offbeat of waves
stilled by the wind

bursts of words
bursts of dying

a swordfish in the cloud shapes
cut to ribbons
speech interrupted

marbling of sun
in the void

juggling
you want to re-set the balance
harmony of sense
harmony of laughter of games
singing

a difficult coalescence of forms
of languages dances
bursts of sobbing of cries of tears
cast down between two sleeps

between two dreams

the honey sweetness of glad days
listless heat

stupor of evening involved
unmoving
an anxious truce in time’s round
the full moon shows your way

held in suspense

in the rumour
of your dark

Angst

***

Angst

allongée dans les algues
tu observes par-dessus la feuille
où tu couches tes mots

cet homme
il polit un galet /miroir du soir
il gratte frotte lisse tourne
sans trêve
la pierre noire dans sa paume 

patience du geste obstiné
lié à la rumeur régulière
des vagues le roulis
identique au roulement menu
de la pierre qui glisse sur le palet

la force invisible du vent
ourle les flots 

la main docile répète solitaire
absorbée tout entière
dans le flux le reflux
imposé par le bras

geste millénaire
des hommes polisseurs
de pierre 

les yeux soupèsent
les doigts éprouvent
le bras suspend

reprend le rythme qui s’obstine

sur la surface lisse

regard posé un instant
sur l’horizon d’écume 

les mots sont différés
à contretemps des flots
arrêtés dans le vent

éclats de mots
éclats de morts ?

un espadon des airs-nuage
scie l’espace
paroles entrecoupées

marbrures de soleil
dans l’interstice 

tu jongles
désireuse de filer le fuseau
harmonie des sens
harmonie des rires des jeux
des chants 

difficile fusion des formes
des langages des danses
éclats de sanglots de cris de larmes
coulés entre deux sommeils 

entre deux rêves

la douceur du miel des jours heureux
alanguis de chaleur

la torpeur du soir s’égrène
immobile
une trêve tendue dans le cycle du temps
la lune pleine guide ton pas 

tenu en suspens 

dans la rumeur
de ta nuit 

Angst


Angèle Paoli is a Corsican poet, novelist and translator. She runs the on-line feminist review Terres de femmes terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog and was winner of the Aristotle European Prize for French Poetic Criticism in 2013. Recent publications include La Montagne couronnée (2014), Les Feuillets de la Minotaure (2015), the novel Artemesia allo specchio (2018) and translations of Luigia Sorrentino.

Martyn Crucefix’s recent publications are Cargo of Limbs (Hercules Editions, 2019), These Numbered Days, translations of the poems of Peter Huchel (Shearsman, 2019) which won the 2020 SoA Schlegel-Tieck Prize for Translation, and The Lovely Disciplines (Seren, 2017). Currently a Royal Literary Fund fellow at The British Library, he blogs regularly on poetry, translation and teaching at www.martyncrucefix.com